首页 | 松江生活 | 松江新闻 | 校友圈 | 松江校园兼职网 | 加入收藏 | 设为首页

松江大学城 | 松江大学城论坛 | 云间城's Archiver

thomas_qian 发表于 2005-10-30 13:39

谈谈英汉翻译

1.抽象对具体
英语偏向抽象概括,汉语偏向具体实在。
英语抽象化的一个明显特征就是名词化趋势.
首先是形容词的名词化: deep—depth, high—height, lazy—laziness, 后者显然更加抽象化。
然后是动词的名词化: think—thinking, communicate—communication, smoke—smoking
最后是从句的名词化。
e.g.
Since Lincoln did not apologize to the teacher for being late, she was very angry.
-->Lincoln’s not apologizing to the teacher for being late made her very angry.
显然,后一句的表达更加抽象,更符合英文表达的习惯。
来看一下这两个句子的翻译:
A)(由于)Lincoln上学迟到而没有向老师道歉,(所以)她很生气。
B) Lincoln上学迟到而没有向老师道歉的行为使老师十分生气。
这里前者更符合汉语的习惯。


2.幽默对平坦
英语一向追求语言的幽默,幽默包括反语,调侃,乐观,夸张等等。
记得有人说一个美国人宁愿承认自己犯了叛国罪,谋杀罪,也不愿意承认自己缺乏幽默感。而汉语的幽默则不是一条必要的原则。
e.g.
I have found one thousand and one reasons to let you pass the exam but your handwriting does need improvement.(夸张的修辞)
翻译:我的确应该让你通过,但你的书法确实需要提高。
这里我们可以加上成堆的理由来修辞,但完全没有必要把1001翻译出来,那样只会显得很刻板,一点也不生动。


3.篇幅长对篇幅短
英语语句一般在15-25个单词,而汉语要短一点。(一般汉语句子的分隔按逗号分,如莫愁前路无知己,天下谁人不识君。)
看一则公园广告:Any person not putting litters in this basket will be liable to a fine of 5 pounds.
有人这样译,任何不把垃圾放入这个筐里而乱扔的人处以五英镑的罚款。
这个翻译太冗长了,较好的译文是:废物入筐,违者罚款五英镑。
有老师曾说,考研里的翻译题,判断译文优劣有个简单的原则:一般情况下,汉语比英语短,则为优,反之则为不好。此外,汉语如果出现连续20个字而没有逗号,可直接判为劣。


4.语法紧凑对语法松散
作为印欧语系的语言,英语也主要是SVO(主谓宾)语序。即使有如同there be, it is…that(强调结构)这样的句式,除了一些定语,状语有时可酌情删减,其余词语都是增一则嫌多,减一则嫌少。总之,英语具有比较严格的语法体系。
反观汉语,看一个例子,I do not touch chicken.
汉语可以说:(1)我不吃鸡。(2)鸡我不吃。(3)不吃鸡,我。甚至:鸡不吃,我。
这在英语是绝对不允许的。
可以肯定的是:汉语重认知思维,英语重语法形式。


5.重修辞对重表意
有人统计过,英语平均每句话有一个修辞,而汉语平均两三句才有一个修辞格。
e.g.
Piccadilly Circus is the heart of London’s entertainment world.
卡迪利广场是London的娱乐中心。(暗喻)
可见,英语重修辞,汉语重表意。
值得注意的是,汉译的修辞色彩比英语少而浅是正常的,但我们应该尽力使两种语言的修辞价值相似,以求相同的表现力。


6.附加语对独立小句
所谓附加语,如said he, if you don’t mind, to be frank, if there is one, anyway and so on.
这些小零件置于句首,还好翻译,但如果在句中做插入语,就不太容易。
e.g.
“In short,” a leader of the new school contends,” the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments.
这句话有两个插入成分,如果翻译成“总之,”新派领袖说,“科学革命,就这么叫吧,主要是一系列工具的改进,发明和使用。” 这就很不通顺。
应该变通一下:新派领袖说:“总之,我们所谓的科学革命,主要是一系列工具的改进,发明和使用。”


谈了这么多,大家对英语与汉语的区别应该有个大致的了解。
翻译者要理解原文,并且翻译通顺。理解包括对大意,含义,意图,修辞特征的理解等。
希望这些对大家有帮助。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.