松江大学城 | 松江大学城论坛 | 云间城's Archiver

金贝贝 发表于 2006-7-6 13:15

问个问题,别笑话我。

最近在教洋人汉语,突然想倒一个问题。
《春晓》这首五言的题目怎么解释?
自己居然不知道……惭愧

躲在背后的拥抱 发表于 2006-7-6 13:24

Morning in Spring?

失落的冬天 发表于 2006-7-6 13:27

morning understanding

嘘嘘乐 发表于 2006-7-6 16:37

[quote]原帖由 [i]躲在背后的拥抱[/i] 于 2006-7-6 13:24 发表
Morning in Spring? [/quote]
应该是这个吧

阿 朗 发表于 2006-7-6 20:34

A dawn in spring

翻译题目的时候冠词是不可缺的
另外dawn和morning有释意上的差距
作破晓解释 dawn更合适

金贝贝 发表于 2006-7-6 22:48

阿郎这么说我就放心了:)

香具师沫沫 发表于 2006-7-6 22:51

又见“春晓”呢,还真是。西西

嘘嘘乐 发表于 2006-7-6 22:53

[quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-6 20:34 发表
A dawn in spring

翻译题目的时候冠词是不可缺的
另外dawn和morning有释意上的差距
作破晓解释 dawn更合适 [/quote]
好崇拜大叔啊

阿 朗 发表于 2006-7-6 23:03

尿布的云币好多啊

ゅ海之靛蓝ゅ 发表于 2006-7-6 23:52

[quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-6 20:34 发表
A dawn in spring

翻译题目的时候冠词是不可缺的
另外dawn和morning有释意上的差距
作破晓解释 dawn更合适 [/quote]

原来学英语的......

嘘嘘乐 发表于 2006-7-7 00:00

[quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-6 23:03 发表
尿布的云币好多啊 [/quote]
比上不足
比下有余吧
OHOHO
等着赌球乃[s:14]

力宏的扇子 发表于 2006-7-7 12:37

饿 阿朗和贝贝都很厉害的说

一辈子的呵护 发表于 2006-7-7 13:11

朗嘛总归厉害的

金贝贝 发表于 2006-7-7 13:16

[quote]原帖由 [i]ゅ海之靛蓝ゅ[/i] 于 2006-7-6 23:52 发表
原来学英语的...... [/quote]
郎可是正宗的外语学校出身啊

金贝贝 发表于 2006-7-7 13:17

今天上课给他讲了这个了,再次感谢阿郎。

海边散步的猫 发表于 2006-7-7 14:40

haha  ~
我不懂
狼专门研究古诗文哪能翻译成英语额~

allenviva 发表于 2006-7-7 16:21

不笑不笑~~

showmen 发表于 2006-7-7 16:21

A dawn in spring
我也觉得很好

阿 朗 发表于 2006-7-8 18:03

其实showman很热爱翻译的对吧

showmen 发表于 2006-7-8 19:23

喜欢是蛮喜欢,因为专业是这个方面的,所以还是要学习学习,
不过翻译课的期中考试的那天我居然睡过头了,没去参加,还不知道这次总分能不能过,哈哈

[[i] 本帖最后由 showmen 于 2006-7-8 19:27 编辑 [/i]]

提拉米苏也疯狂 发表于 2006-7-9 00:12

[quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-6 20:34 发表
A dawn in spring

翻译题目的时候冠词是不可缺的
另外dawn和morning有释意上的差距
作破晓解释 dawn更合适 [/quote]
你还真是让人崇拜哦  
[s:43][s:43]

阿 朗 发表于 2006-7-10 05:29

和你比起来
我的英语当然要好一点

提拉米苏也疯狂 发表于 2006-7-10 11:22

[quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-10 05:29 发表
和你比起来
我的英语当然要好一点
哈 [/quote]

刺激我咯

樱桃末末 发表于 2006-7-11 11:06

[quote]原帖由 [i]ゅ海之靛蓝ゅ[/i] 于 2006-7-6 23:52 发表


原来学英语的...... [/quote]
恩恩
就是和我们不一样哦

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.