问个问题,别笑话我。
最近在教洋人汉语,突然想倒一个问题。《春晓》这首五言的题目怎么解释?
自己居然不知道……惭愧 Morning in Spring? morning understanding [quote]原帖由 [i]躲在背后的拥抱[/i] 于 2006-7-6 13:24 发表
Morning in Spring? [/quote]
应该是这个吧 A dawn in spring
翻译题目的时候冠词是不可缺的
另外dawn和morning有释意上的差距
作破晓解释 dawn更合适 阿郎这么说我就放心了:) 又见“春晓”呢,还真是。西西 [quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-6 20:34 发表
A dawn in spring
翻译题目的时候冠词是不可缺的
另外dawn和morning有释意上的差距
作破晓解释 dawn更合适 [/quote]
好崇拜大叔啊 尿布的云币好多啊 [quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-6 20:34 发表
A dawn in spring
翻译题目的时候冠词是不可缺的
另外dawn和morning有释意上的差距
作破晓解释 dawn更合适 [/quote]
原来学英语的...... [quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-6 23:03 发表
尿布的云币好多啊 [/quote]
比上不足
比下有余吧
OHOHO
等着赌球乃[s:14] 饿 阿朗和贝贝都很厉害的说 朗嘛总归厉害的 [quote]原帖由 [i]ゅ海之靛蓝ゅ[/i] 于 2006-7-6 23:52 发表
原来学英语的...... [/quote]
郎可是正宗的外语学校出身啊 今天上课给他讲了这个了,再次感谢阿郎。 haha ~
我不懂
狼专门研究古诗文哪能翻译成英语额~ 不笑不笑~~ A dawn in spring
我也觉得很好 其实showman很热爱翻译的对吧 喜欢是蛮喜欢,因为专业是这个方面的,所以还是要学习学习,
不过翻译课的期中考试的那天我居然睡过头了,没去参加,还不知道这次总分能不能过,哈哈
[[i] 本帖最后由 showmen 于 2006-7-8 19:27 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-6 20:34 发表
A dawn in spring
翻译题目的时候冠词是不可缺的
另外dawn和morning有释意上的差距
作破晓解释 dawn更合适 [/quote]
你还真是让人崇拜哦
[s:43][s:43] 和你比起来
我的英语当然要好一点
哈 [quote]原帖由 [i]阿 朗[/i] 于 2006-7-10 05:29 发表
和你比起来
我的英语当然要好一点
哈 [/quote]
靠
刺激我咯 [quote]原帖由 [i]ゅ海之靛蓝ゅ[/i] 于 2006-7-6 23:52 发表
原来学英语的...... [/quote]
恩恩
就是和我们不一样哦
页:
[1]