首页 | 松江生活 | 松江新闻 | 校友圈 | 松江校园兼职网 | 加入收藏 | 设为首页

松江大学城 | 松江大学城论坛 | 云间城's Archiver

conelove 发表于 2006-7-26 10:41

★★★★ 推荐一个最权威完整的口译网站"口译资料下载网"★★★★

口译资料下载网
口译考试的必经之处!!
当今最权威最完整的口译网站,最贴心的服务,最优惠的价格。
非常不错的网站值得推荐,并且里面有大量免费资料下载。

[[i] 本帖最后由 thomas_qian 于 2006-8-5 16:46 编辑 [/i]]

conelove 发表于 2006-7-26 10:42

一.被动语态的翻译
汉语和英语在语态使用上有较大的差异:
英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异

conelove 发表于 2006-7-26 10:42

1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义
当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多
如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所

conelove 发表于 2006-7-26 10:42

2)直接译成主动结构
*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适
We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.
When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.
1787年草拟宪法时,美国只有13个州
What we say here will not be long remembered.
我们这里所讲的话, 人们不会长久地记住

conelove 发表于 2006-7-26 10:43

**常用结构的翻译
It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构
It is said that the man was murdered by the black man.
据说是那个黑人谋杀了那个人.
It is reported that the new president is going to pay an official visit to Russia.
据报道,新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问
It is know to all that China's opening to the outside world will have a positive influence on its economic development .
大家都知道,中国对外开放将对其经济发展起积极的作用

conelove 发表于 2006-7-26 10:43

二.人名,地名的英译
英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等
中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:
1) 用音译,慎用意译
如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了

conelove 发表于 2006-7-26 10:43

2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".
3) 要熟记一些常用的译名
比如:Franklin Roosevelt  罗斯福    Winston Churchill   邱吉尔
Napoleon          拿破仑            Aristotle           亚里士多德
Socrates           苏格拉底         New York          纽约
New Orleans        新奥尔良        Los Angeles        洛杉矶
Detroit            底特律         Chicago           芝加哥
平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准
确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系

conelove 发表于 2006-7-26 10:43

1) company的翻译
He is fond of company.
他爱交朋友
Two is company, but three is none.
两人成伴,三人不欢
Among the company was an old man.
这群人中有位老人
Who keeps company with the wolf , will learn to howl.
跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)
I fell into company with him .
我偶然与他相识
Misery loves company.
同病相怜
The host amused the company with singing .
主人用歌唱来招待宾客
He is employed in an electronic company.
他在一家电器公司工作

conelove 发表于 2006-7-26 10:44

2) 红与red的译法
英语中有red
She was dressed in red.
她身穿红衣
When he started criticizing my work , I really saw red.
他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈
汉语中有"红"
There has never been a cross word between the two of them,
他俩从未红过脸
He won a prize because his lucky star shone bright.
他鸿(红)运当头因而中奖
3) good的译法
His mother was a good Christian.
他母亲是个虔诚的基督教徒
Franklin was renowned for his good deeds
富兰克林以他的德行而名扬四海

conelove 发表于 2006-7-26 10:44

Helen is as good as gold----most of the time.
海伦很乖----大部分时间如此
Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.
迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明
The boss needs another good typist.
老板还需要另外一名技术熟练的打字员
His son had a good beating
他儿子被狠狠地揍了一顿
She has good looks
她长得漂亮

conelove 发表于 2006-7-26 18:42

顶一下~~~~~~~

conelove 发表于 2006-7-28 14:24

是值得推荐的网站哟

conelove 发表于 2006-7-30 10:27

全新推出11大系列宝盘 口译网全新改版
口译资料下载网 [url]http://www.cow.ys168.com[/url]
淘宝小店[url]http://shop33190323.taobao.com/[/url]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.