《念奴娇·赤壁怀古》英文版
《念奴娇·赤壁怀古》:大江东去,浪淘尽。千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石崩云,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发,羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人间如梦,一樽还酹江月。
英文版:
East flows the mighty river,
Sweeping away the heroes of time past;
This ancient rampart on its western shore
Is Zhou Yu’s Red Cliff of three Kingdoms’s fame;
Here jagged boulders pound the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of snow;
A scene fair as a painting,
Countless the brave men here in time gone by!
I dream of Marshal Zhou Yu his day
With his new bride, the Lord Qiao’s younger daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,
He laughed and jested
While the dread enemy fleet was burned to ashes!
In fancy through those scenes of old I range.
My heart overflowing,surely a figure of fun.
A man gray before his time.
Ah,this life is a dream,
Let me drink to the moon on the river! 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发,羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
多年来一直迷恋这一句。
从小不怎么喜欢东坡,他将词文里的温情与柔婉唱成了一种吟颂般的威武。
确实是他推动了词的发展,使原本媚俗春艳的小词重新被世人审视,真正站上了文学的颠峰。但他对于词的改造甚至是改革,让词与严谨的律诗一般向普通的文体发展从而失去其原本优雅清丽的韵味。
但至少这一篇词,雄壮里不失温柔,让人读来回味。 嗲的~~~~ 楼主牛人~
页:
[1]