[翻译]Mucc2005法国访谈--Brilliant Ears立信海外音乐欣赏社
[color=seagreen][font=Arial][size=14pt]Brilliant Ears立信[/size][font=宋体][size=14pt]海外音乐欣赏社[/size][size=14pt][font=Times New Roman] [/font][/font][font=宋体][size=14pt]翻译资料[/size][/size][size=14pt][font=Times New Roman] [/font][/font][size=14pt][/size][b][u][font=Dotum][size=14pt]Mucc 2005 in France[/size][/u][/b][b][u][font=Dotum][size=14pt][/size][/u][/b]
[align=right][font=宋体][size=12pt]友情翻译[/size][font=Dotum][size=12pt]:[/size][font=宋体][size=12pt]上海外国语大学[/size][font=Dotum][size=12pt] Avirl[/size][/align]
[font=宋体][size=2][color=black]记者招待会
[font=Times New Roman]MUCC[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]的记者招待会在[font=Times New Roman]Locomotive[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]的[font=Times New Roman]entrance hall[/font][font=宋体]举行。他们四人来了,记者也准备好提问。以下是记者会访问总结。[/font]
[/font][font=宋体][size=2][color=black]如果说在法国有想感谢的人的话,非法国厂牌[font=Times New Roman]Soundlicious[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]莫属。[font=Times New Roman]Soundlicious[/font][font=宋体]迈出了接触日本乐队的第一步,使我们梦想成真。这是他们第一次在欧洲开演唱会,他们真的非常高兴法国歌迷对他们那么感兴趣。当然他们的重心还是在日本,但他们也很乐意开拓其他市场[/font]
[/font][font=宋体][size=2][color=black]谈到音乐风格的时候,他们称之为[font=Times New Roman]“shock rock”[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]。但对他们来说,所谓[font=Times New Roman]"[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]音乐风格[font=Times New Roman]"[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]并没有任何意义,不过市场营销的需要。他们从视觉系起家,对此也并不否认,但也在做其他尝试。他们的制作人把他们归为[font=Times New Roman]“shock rock”[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]。他们说新专辑将于上一张大有不同,这从最近的[font=Times New Roman]maxi-single[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]就可以窥斑见豹。有人问起对于语言障碍以及欧洲歌迷仍能唱他们的歌有什么看法时,[font=Times New Roman]tatsurou[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]回答希望他们不会唱错词。他们在演唱会前一天才抵达法国,但还是有时间稍微逛逛。[font=Times New Roman]yukki[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]告诉我们一件趣事。当他在演唱会馆附近溜达的时候,一个高个子男生问他有没有兴趣到[font=Times New Roman]sex shop[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]看看。我们可怜的[font=Times New Roman]bass[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]手无意尝试。[font=Times New Roman]Miya[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]印象最深的是从地铁站出来的时候看到凯旋门[font=Times New Roman]tatsurou[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]的比较简单,就是非常惊讶居然在法国电视上看到一集钢炼最后,他们告诉我们,天一黑他们就出去散步,看到一些吉他手在圣心教堂前演奏,跟明信片的风景一样。巴黎给他们留下了美好的记忆。他们还[font=Times New Roman]“[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]发掘[font=Times New Roman]”[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]了[font=Times New Roman]déspé ([/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]一种啤酒[font=Times New Roman])[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black],以[font=Times New Roman]Kebab[[/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]烤腌羊肉串[font=Times New Roman]][/font][/font][/font][font=宋体][size=2][color=black]为主食。[font=Times New Roman]tatsurou[/font][font=宋体]写了一首歌,不仅作为这次行程的句号,还将收录到他们的下一张专辑中!巴黎永远是巴黎啊。[/font]
[font=Times New Roman]======================================================================[/font]
[/font][align=left][font=宋体][size=10][size=2][color=black]会面在酒店的backyard进行。虽然访谈一个接一个,他们看上去还是神采奕奕。大家好。我们来自JaMe[国外的一个音乐网站],很高兴今天能采访到你们。
他们都回答“bonjour”[比起goodmorning更接近こんにちは]
首先,你们来之前对欧洲有什么看法?
Miya:我们都说:不知道有什么好玩的呢![/color][/color][/align][align=left][font=宋体][size=10][size=2][color=black]能总结一下?
Miya: 嗯,这三场演唱会开下来,我已经爱上欧洲了。[/color][/color][/align][align=left][font=宋体][size=10][size=2][color=black]来谈谈wacken open air金属音乐节吧。这是你们第一次在这么大的欧洲音乐节演出,感觉怎么样?
Miya: 因为大牌乐队实在很多,我们满有压力的。我们告诉自己必须好好表演。我们真的尽力了,我相信满成功的。[/color][/color][/align][align=left][font=宋体][size=10][size=2][color=black]这会成为你们再次来欧洲的动力么?
Miya: 会的。我们会再来欧洲的。但这次,我们想多开些演唱会。就算没有人邀请我也会来的![/color][/color][/align][align=left][font=宋体][size=10][size=2][color=black]你们经常在日本的live house表演,但是对Budokan之类的大型场地却不感兴趣?[/color][/color][/align][align=left][size=3][font=宋体][size=2][color=black]Miya[/color][/color][font=宋体][size=2][color=black]:都喜欢。小场地有趣得多,大场地也自有妙处。[/color][/color][/align][align=left][font=宋体][size=10][size=2][color=black]准备的也不一样么?[/color][/color][/align][align=left][font=宋体][size=2][color=black]Miya[/color][/color][font=宋体][size=10][size=2][color=black]:其实更多的是跟视觉效果有关。情绪啊之类我们想要传递的东西,在不同的场地感受到的是不一样的。即使是在大场地,我们尽量跟歌迷分享。
你们在近两个月里做了些什么?
Miya:近两个月……6月份写歌,7月份录歌。[/color][/color][/align][size=3][size=3][size=3]
[align=left][size=10][font=Times New Roman][size=3][/size][/size][/size][/align]
[/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size][/size]
[[i] 本帖最后由 ray1029 于 2006-8-31 16:47 编辑 [/i]] 现在都录制完毕了么?
Miya:因为要来欧洲所以暂停了,回去继续。
可以介绍下这张新专辑么?
(跟助理谈了一下)
Miya:10月发行。跟之前的CD会有很~~~大的不同。大家会看到Mucc新的一面。你们表演的新歌也收录到新专辑里么?歌名是什么?
Miya:嗯,当然!
Tatsurou: 啊~~还不能告诉你啊,因为……还没取。
你们是怎么创作歌曲的呢?
Tatusro:先写曲再写词。
你们有的专辑已经在法国和德国发行了。下一张专辑会不会在日本和欧洲同步发行?
Miya:那就太好了!
我们也是!(众笑)
Tatsurou:有没有什么办法?
翻译答:厂牌之间要协商。
Tatsurou:哦,那就让大人们聊去吧。(众笑)
你们只发行过一张Live DVD,有没有发行新的计划?
Miya:上一张DVD已经满老了,最好能发行一张新点的。
有些乐队不喜欢live dvd,你们呢?
Miya:喜欢的。
这张live DVD里的演唱会是不完整的。你们是怎么选歌的?
Miya(看着Yukke):演唱会出了点状况。比如bass有点问题
怎么从来没听说过。(当时在演唱会现场的Sxl说。)
乐队成员对于Sxl一无所知貌似满惊喜的。
你们喜欢的日本乐队有哪些?
Tatusrou:Buck Tick
Yukke:安全地带。满老了。
朋友告诉我她在Fatima的Last Live[为什么首字母大写?搞得我不敢翻]上看到你了。真的是你么?
Tasturou:在O-East?
嗯,对的。
Tatsurou:对的是我。我们是他们bass手的朋友,2001年的时候一起组过buck tick的copy band。(注:bluck-tlick; Tatsurou (Mucc), Yuu (Merry), aie (deadman), Lay (Fatima), Tsuyoshi (Karimero) )
如果没有走上音乐这条道路的话,现在会是在做什么呢?
Tatsurou:乞丐(众笑)
Miya:录音师
Yukke:纳豆师傅!(翻译注:纳豆是日本的下饭小点。大豆制成,粘粘的有点恶)(众笑)
Satochi:奥林匹克选手!链球运动员(还表演了一记)
不打手球么?
Satochi:不打。我打篮球(作了投篮动作)还喜欢冲浪。我可是职业选手(笑)你们10年内会是什么?
众:音乐人.
再出10张专辑!
Tatsurou:别啊,我现在不要想这种事(笑)
问个私人问题,你们的女歌迷会有兴趣的……喜欢什么类型的女孩子?
Tatsurou有点尴尬。有人说他们不能回答这种问题。
好吧,至少说说喜欢吃什么(Mucc笑)
Tatsurou:法国料理比德国好得多
Miya:想念日本料理啊,这才是最好的。
Yukke:我喜欢薯条和烤肉一起吃(注:他们来法国后就只吃烤肉[烤腌羊肉串])日本2、3年前也就有Kebab了
Yukke:对的,不过不是很好吃(其他人点头)
Satochi:寿司!生鱼片!甜不辣!(前一天的记者招待会上他也是这么说的)我喜欢甜不辣(炸虾或蔬菜),但是太油腻的东西消化不来,不过有蔬菜就没问题。
对歌迷有什么要说的?
Tatsurou:下次……嗯? 什么时候来观众多?
除了7月8月都行啊。(译注;法国假期。巴黎市民都逃到其他地方度假去了。)
Miya:下一次,你们一定载兴而归!
Yukke:不好意思,我们是在假期来的。下次我们会挑大家都能来看我们的时候过来。
Satochi:真期待啊。我不知道下次有多少人来,不过如果能在更大的场地就太好了。
谢谢你们。祝你们在法国过得愉快!
他们都说了“Merci”[谢谢],非常标准!
下个学期的视频,MUCC是少不了的,因为我们全了啊~~ 真不明白为什么我发的第一个帖子总是那么不正常。..要到2楼才会恢复正常。.. 传说中额翻译第三弹啊...
页:
[1]