松江大学城 | 松江大学城论坛 | 云间城's Archiver

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:43

中国独特词~课程名称~法律词汇~电视栏目~诗词成语~职务等译文

三十六计(Thirty-Six Stratagems)
  
1.瞒天过海crossing the sea under camouflage

2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei

3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife

4.以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy

5.趁火打劫plundering a burning house

6.声东击西making a feint to the east and attacking in the west

7.无中生有creating something out of nothing

8.暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path

9.隔岸观火watching a fire from the other side of the river

10.笑里藏刀covering the dagger with a smile

11.李代桃僵palming off substitute for the real thing

12.顺手牵羊picking up something in passing

13.打草惊蛇beating the grass to frighten the snake

14.借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse

15.调虎离山luring the tiger out of his den

16.欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him

17.抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things

18.擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers

19.釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron

20.混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters

21.金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin

22.关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route

23.远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy

24.假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor

25.偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers

26.指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry

27.假痴不癫feigning madness without becoming insane

28.上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof

29.树上开花putting artificial flowers on trees

30.反客为主turning from the guest into the host

31.美人计using seductive women to corrupt the enemy

32.空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness

33.反间计sowing discord among the enemy

34.苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man

35.连环计coordinating one stratagem with another

36.走为上decamping being the best; running away as the best choice

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:43

砸牌子  ruin reputation

在全国范围内实行群防群控
mobilize the general public throughout the country to control the outbreak

宰人  rip somebody off

暂住证  temporary residence permit

赃款赃物  proceeds of crime

造假帐  falsified accounts

糟粕  dross  

早发现,早报告,早隔离,早治疗
early detection, prompt reporting, swift isolation and early treatment

站得住脚  hold water

沾光  benefit from association with somebody or something

占着茅坑不拉屎  be a dog in the manger

纸包不住火  Truth will come to light sooner or later

纸上谈兵  be an armchair strategist

众口难调  It is difficult to cater to all tastes

众矢之的  target of public criticism

转败为胜  turn the tables (on someone)

专升本
upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study

效率优先,兼顾公平 Efficiency comes first with reasonable consideration to equality

学好数理化,不如有一个好爸爸
An academically excellent student pales by comparison to someone with a father of good background.

挂羊头,卖狗肉crying up wine and selling vinegar

弱势群体the disadvantaged

法制的市场经济a law-governed market economy

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:43

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:

  1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。

  2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。

  3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。

  4.不能望文生义。

  如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为 Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思“hrow out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。

      
焦点访谈 Topics in Focus
  
新闻调查 News Probe
  
新闻30分 News in 30 Minutes
  
商业电视 Business TV
  
市场热线 Market Hotline
  
世界经济报道 World Economic Report
  
股市分析 Stock Market Analysis
  
足球之夜 Soccer Night
  
健康俱乐部 Health Club
  
春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening
  
半边天 Half the Sky
  
综艺大观 Super Variety Show
  
戏迷园地 Garden for Opera Fans
  
大风车 Big Pinwheel
  
七巧板 Tangram
  
12演播室 Twelve Studio
  
中华民族 Chinese Ethnic Peoples
  
科技博览 Science and Technology Review
  
人与自然 Man and Nature
  
正大综艺 Zhengda Variety Show
  
书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting
  
天涯共此时 Time Together across the Strait
  
华夏风情 China Kaleidoscope
  
中国新闻 China News
  
中国报道 China Report
  
旅行家 Travelogue
  
中国各地 Around China
  
今日中国 China Today
  
周日话题 Sunday Topics
  
英语新闻 English News
  
东方时尚 Oriental Fashion
  
厨艺 Chinese Cooking
  
中华医药 Traditional Chinese Medicine

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:44

公平、公开 just, fair and open

好莱坞大片 Hollywood blockbuster

黄金时段 prime time

假唱 lip-synch

劲射 power shot

拉拉队 cheering squad

来电显示电话机 caller ID telephone

论文答辩 (thesis) oral defense

泡沫经济 bubble economy

票贩子 scalper, ticket tout

拳头产品 competitive products; knock-out products; blockbuster

三角恋爱 love triangle

三 维 动 画 片 three-dimensional animation

'扫黄打非' eliminate pornography and illegal publications

申办奥运会 bid for the Olympic Games

实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinese nation

市场疲软 sluggish market

素质教育 education for all-around development

筒子楼: tube-shaped apartment

脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity

网吧 Internet bar

网恋 online love affair

网上冲浪 surf the Internet

网上交易平台 online trading platform

网友 net friend

无人售票 self-service ticketing

无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID

无线应用协议 WAP ( wireless application protocol )

下岗 laid-off workers

下海 plunge into the commercial sea

下网 off line

小康之家 well-off family; comfortably-off family

新秀 up-and-coming star, rising star

新新人类 New Human Being ; X Generation

信息港 inforport

形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand

虚拟网 virtual net

学生处 students' affairs division

研究生毕业证 / 学位证 graduate diploma/graudate degree's diploma

摇钱树 cash cow

以人为本 people oriented; people foremost

义务教育 compulsory education

易拉罐 pop can

应试教育 examination-oriented education system

舆论导向 direction of public opinion

运球 dribble

在职博士生 on-job doctorate

早恋 puppy love

招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office

证券营业部 stock exchange; security exchange

知识产权 intellectual property rights

中专生 secondary specialized or technical school student

中流砥柱 mainstay, chief corner stone

专卖店 exclusive agency; franchised store

自我保护意识 self-protection awareness

综合国力 comprehensive national strength

综合业务数字网 integrated service digital network (ISDN)

总裁助理 assistant president

综合治理 comprehensive treatment

安居工程 housing project for low-income urban residents

信息化 information-based; informationization

智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive

外资企业 overseas-funded enterprises

下岗职工 laid-off workers

分流 reposition of redundant personnel

三角债 chain debts

素质教育 education for all-round development

豆腐渣工程 jerry-built projects

社会治安情况 law-and-order situation

民族国家 nation state

台独 'independence of Taiwan'

台湾当局 Taiwan authorities

台湾同胞 Taiwan compatriots

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

西部大开发 Development of the West Regions

可持续性发展 sustainable development

风险投资 risk investment

通货紧缩 deflation

扩大内需 to expand domestic demand

计算机辅助教学 computer-assisted instruction (CAI)

网络空间 cyberspace

虚拟现实 virtual reality

网民 netizen (net citizen)

电脑犯罪 computer crime

电子商务 the e-business

网上购物 shopping online

应试教育 exam-oriented education

学生减负 to reduce study load

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:44

1、中国意念词(Chinesenesses)

八卦 trigram

阴、阳 yin, yang

道 Dao(cf. logo)

江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)

e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)

道 Daoism(Taoism)

上火 excessive internal heat

儒学 Confucianism

红学(《红楼梦》研究) redology

世外桃源 Shangri-la or Arcadia

开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)

大锅饭 getting an equal share regardless of the work done

伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded

不搞一刀切 no imposing uniformity on …

合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people

乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge

铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty

治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline


2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)

国庆节 National Day

中秋节 Mid-Autumn Day/Festival

春节 Spring Festival

元宵节 Lantern Festival

儿童节 Children’s Day

端午节 Dragon Boat Festival

妇女节 Women’s Day

泼水节 Water-Splashing Day

教师节 Teachers’ Day

五四青年节 Youth Day

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:44

中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)

宣纸 rice paper

衙门 yamen

叩头 kowtow

孔子Confucius

牌楼 pailou;pai-loo

武术 wushu(Chinese Martial Arts)

功夫 kungfu ;kung fu

中庸 the way of medium (cf. Golden Means)

中和 harmony (zhonghe)

孝顺 to show filial obedience

孝子 dutiful son

家长 family head

三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife

五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness

养儿防老:raising sons to support one in one’s old age

特有的一些汉语词汇

禅宗 Zen Buddhism

禅 dhyana; dhgaya

混沌 chaos

道 Daosim, the way and its power

四谛 Four Noble Truth

八正道 Eightfold Path

无常 anity

五行说 Theory of Five Elements

无我 anatman

坐禅 metta or transcendental meditation

空 sunyata

虚无 nothingness

双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)

小品 witty skits

相声 cross-talk

噱头;掉包袱 gimmick, stunt

夜猫子 night people; night-owls

本命年 this animal year of sb.

处世之道 philosophy of life

姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)

还愿 redeem a wish (vows)

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:44

中国新兴事物(Newly Sprouted Things)

中国 电信 China Telecom

中国 移动 China Mobile

十五计划 the 10th Five-Year Plan

中国电脑联网 Chinanet

三峡工程 the Three Gorges Project

希望工程 Project Hope

京九铁路 Beijing CKowloon Railway

扶贫工程 Anti-Poverty Project

菜篮子工程 Vegetable Basket Project

温饱工程 Decent-Life Project

安居工程 Economy Housing Project

扫黄 Porn-Purging Campaign

西部大开发 Go-West Campaign


具有文化特色的现代表述

大陆中国 Mainland China

红宝书 little red book

红色中国 socialist China

四化 Four Modernizations

终生职业 job-for-life

铁饭碗 iron rice bowl

大锅饭 communal pot

关系户 closely-related units

外出打工人员 migrant workers

关系网 personal nets, closely-knitted guild

五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:45

近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译

基层监督 grass-roots supervision

基础税率 base tariff level

婚介所 matrimonial agency

婚外恋 extramarital love

婚纱摄影 bride photo

黑心棉 shoddy cotton

机器阅卷 machine scoring

即开型奖券 scratch-open ticket/lottery

集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

价格听证会 public price hearings

甲A球队 Division A Soccer Team

家政服务 household management service

加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion

假帐 accounting fraud

叫板 challenge; pick a quarrel

矫情 use lame arguments

渐进式台独 gradual Taiwan independence

借调 temporarily transfer

扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group

扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:45

中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)

馄饨 wonton

锅贴 guotie (fried jiaozi)

花卷 steamed twisted rolls

套餐 set meal

盒饭 box lunch; Chinese take-away

米豆腐 rice tofu

魔芋豆腐 konjak tofu

米粉 rice noodles

冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)

火锅 chafing dish

八宝饭 eight-treasure rice pudding

粉丝 glass noodles

豆腐脑 jellied bean curd

中式早點

烧饼     Clay oven rolls

油条     Fried bread stick

韭菜盒    Fried leek dumplings

水饺     Boiled dumplings

蒸饺     Steamed dumplings

馒头     Steamed buns

割包     Steamed sandwich

饭团     Rice and vegetable roll

蛋饼     Egg cakes

皮蛋     100-year egg

咸鸭蛋    Salted duck egg

豆浆     Soybean milk

      饭 类

稀饭     Rice porridge

白饭     Plain white rice

油饭     Glutinous oil rice

糯米饭    Glutinous rice

卤肉饭    Braised pork rice

蛋炒饭    Fried rice with egg

地瓜粥    Sweet potato congee

面 类

馄饨面    Wonton & noodles

刀削面    Sliced noodles

麻辣面    Spicy hot noodles

麻酱面    Sesame paste noodles

鴨肉面    Duck with noodles

鱔魚面    Eel noodles

乌龙面    Seafood noodles

榨菜肉丝面  Pork , pickled mustard green noodles

牡蛎细面   Oyster thin noodles

板条     Flat noodles

米粉     Rice noodles

炒米粉    Fried rice noodles

冬粉     Green bean noodle

汤 类

鱼丸汤    Fish ball soup

貢丸汤    Meat ball soup

蛋花汤    Egg & vegetable soup

蛤蜊汤    Clams soup

牡蛎汤    Oyster soup

紫菜汤    Seaweed soup

酸辣汤    Sweet & sour soup

馄饨汤    Wonton soup

猪肠汤    Pork intestine soup

肉羹汤    Pork thick soup

鱿鱼汤    Squid soup

花枝羹    Squid thick soup

甜 点

爱玉     Vegetarian gelatin

糖葫芦    Tomatoes on sticks

长寿桃    Longevity Peaches

芝麻球    Glutinous rice sesame balls

麻花     Hemp flowers

双胞胎    Horse hooves

冰 类

绵绵冰    Mein mein ice

麦角冰    Oatmeal ice

地瓜冰    Sweet potato ice

紅豆牛奶冰  Red bean with milk ice

八宝冰    Eight treasures ice

豆花     Tofu pudding

果 汁

甘蔗汁    Sugar cane juice

酸梅汁    Plum juice

杨桃汁    Star fruit juice

青草茶    Herb juice

点 心

牡蛎煎    Oyster omelet

臭豆腐    Stinky tofu (Smelly tofu)

油豆腐    Oily bean curd

麻辣豆腐   Spicy hot bean curd

虾片     Prawn cracker

虾球     Shrimp balls

春卷     Spring rolls

蛋卷     Chicken rolls

碗糕     Salty rice pudding

筒仔米糕   Rice tube pudding

红豆糕    Red bean cake

绿豆糕    Bean paste cake

糯米糕    Glutinous rice cakes

萝卜糕    Fried white radish patty

芋头糕    Taro cake

肉圆     Taiwanese Meatballs

水晶饺    Pyramid dumplings

肉丸     Rice-meat dumplings

豆干     Dried tofu

其 他

当归鸭    Angelica duck

槟榔     Betel nut

火锅     Hot pot

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:46

动物


horse 马
mare 母马
colt, foal 马驹,小马
pony 矮马
thoroughbred 纯种马
mustang 野马
mule 骡
ass, donkey 驴
ox 牛
buffalo 水牛
bull 公牛
cow 母牛
calf 小牛, 牛犊
bullock, steer 小阉牛
heifer 小母牛
pig, swine 猪
boar 种猪
hog 阉猪, 肥猪
gilt 小母猪
piglet 猪崽
sheep 羊
ewe 母羊
goat 山羊
lamb 羊羔,羔羊
zebra 斑马
antilope 羚羊
gazelle 小羚羊
deer 鹿
reindeer 驯鹿
giraffe 长颈鹿
camel 骆驼
dromedary 单峰驼
llama 大羊驼
guanaco 原驼
alpaca 羊驼
vicuna 小羊驼
elephant 象
rhinoceros 犀牛
hippopotamus 河马
cat 猫
tabby, she-cat, grimalkin 雌猫
tomcat 雄猫, 公猫
kitten, kitty, pussy 小猫
lion 狮
lynx 猞猁
panther, puma 美洲豹
leopard 豹
tiger 虎
wildcat 野猫
bison 美洲野牛
yak 牦牛
dog 狗
badger 獾
weasel 鼬,黄鼠狼
otter 水獭
fox 狐
hyena, hyaena 鬣狗
wolf 狼
squirrel 松鼠
dormouse 睡鼠
beaver 河狸
marmot 土拨鼠
ferret 雪貂
bear 熊
rabbit 兔子
hare 野兔
rat 鼠
chinchilla 南美栗鼠
gopher 囊地鼠
Guinea pig 豚鼠
marmot 土拨鼠
mole 鼹鼠
mouse 家鼠
vole 田鼠
monkey 猴子
chimpanzee 黑猩猩
gorilla 大猩猩
orangutan 猩猩
gibbon 长臂猿
sloth 獭猴
anteater 食蚁兽
duckbill, platypus 鸭嘴兽
kangaroo 袋鼠
koala 考拉, 树袋熊
hedgehog 刺猬
porcupine 箭猪, 豪猪
bat 蝙蝠
armadillo 犰狳
whale 鲸
dolphin 河豚
porpoise 大西洋鼠海豚
seal 海豹
walrus 海象
eagle 鹰
bald eagle 白头鹰
condor 秃鹰
hawk, falcon 隼
heron 苍鹰
golden eagle 鹫
kite 鹞
vulture 秃鹫
cock 公鸡
hen 母鸡
chicken 鸡, 雏鸡
guinea, fowl 珍珠鸡
turkey 火鸡
peacock 孔雀
duck 鸭
mallard 野鸭, 凫
teal 小野鸭
gannet 塘鹅
goose 鹅
pelican 鹈鹕
cormorant 鸬鹚
swan 天鹅
cob 雄天鹅
cygnet 小天鹅
gander, wild goose 雁
dove 鸽
pigeon 野鸽
turtle dove 斑鸠
pheasant 雉, 野鸡
grouse 松鸡
partridge 石鸡, 鹧鸪
ptarmigan 雷鸟
quail 鹌鹑
ostrich 鸵鸟
stork 鹳
woodcock 山鹬
snipe 鹬
gull, seagull 海鸥
albatross 信天翁
kingfisher 翠鸟
bird of paradise 极乐鸟, 天堂鸟
woodpecker 啄木鸟
parrot 鹦鹉
cockatoo 大葵花鹦鹉
macaw 金刚鹦鹉
parakeet 长尾鹦鹉
cuckoo 杜鹃,布谷鸟
crow 乌鸦
blackbird 乌鸫
magpie 喜鹊
swallow 燕子
sparrow 麻雀
nightingale 夜莺
canary 金丝雀
starling 八哥
thrush 画眉
goldfinch 金翅雀
chaffinch 苍头燕雀
robin 知更鸟
plover 千鸟
lark 百鸟,云雀
swift 褐雨燕
whitethroat 白喉雀
hummingbird 蜂雀
penguin 企鹅
owl 枭,猫头鹰
scops owl 角枭,耳鸟

snake 蛇
adder, viper 蝰蛇
boa 王蛇
cobra 眼镜蛇
copperhead 美洲腹蛇
coral snake 银环蛇
grass snake 草蛇
moccasin 嗜鱼蛇
python 蟒蛇
rattlesnake 响尾蛇
lizard 蜥蜴
tuatara 古蜥蜴
chameleon 变色龙,避役
iguana 鬣蜥
wall lizard 壁虎
salamander, triton, newt 蝾螈
giant salamander 娃娃鱼, 鲵
crocodile 鳄鱼, 非洲鳄
alligator 短吻鳄, 美洲鳄
caiman, cayman 凯门鳄
gavial 印度鳄
turtle 龟
tortoise 玳瑁
sea turtle 海龟
frog 青蛙
bullfrog 牛蛙
toad 蟾蜍

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:47

Allspice--------------- 香辣椒, 多香果,牙买加胡椒
Anise (star anise)----- 大茴香,八角,大料
Aniseed --------------- 大茴香子
Basil ----------------- 罗勒,紫苏,九层塔
Bay leaf--------------- 香叶,月桂树叶
Caper------------------ 马槟榔
Caraway --------------- 藏茴香果,葛缕子,页蒿
Cardamom -------------- 小豆蔻
Cayenne pepper--------- 辣椒,牛角椒
Chive ----------------- 细香葱, 虾夷葱
Cinnamon -------------- 肉桂
Clove------------------ 丁香
Coriander-------------- 芫 荽 ,香菜, 胡芫
Cumin------------------ 孜然,小茴香,枯茗
Dill ------------------ 莳萝
Fennel----------------- 茴香
Fenugreek ------------- 胡芦巴
Hop-------------------- 忽布,啤酒花
Horseradish------------ 山葵,辣根
Laurel----------------- 月桂
Mint------------------- 薄荷
Mustard---------------- 芥末
Nutmeg----------------- 肉豆蔻
Oregano---------------- 牛至
Paprika---------------- 红辣椒粉
Parsley --------------- 欧芹,洋芫荽 洋香菜
Poppy seed ------------ 罂粟种子
Rosemary -------------- 迷迭香
Saffron --------------- 藏红花,番红花
Sage------------------- 鼠尾草,洋苏草
Tarragon--------------- 龙 蒿, 蛇蒿, 菌陈蒿
Thyme ----------------- 百里香,麝香草
Turmeric -------------- 姜黄
vanilla --------------- 香草,香子兰
Wormwood -------------- 苦艾,蒿

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:47

护肤: skin care:
洗面奶: facial cleanser/face wash (Foaming,milky,cream,Gel)
爽肤水: toner/astringent(紧肤水 firming lotion,柔肤水 toner/smoothing toner)

facial mist/facial spray/complexion mist
护肤霜: moisturizers and creams(保湿 moisturizer,隔离霜,防晒 sun screen/sun

block,美白whitening,露 lotion,霜 cream,日霜 day cream,晚霜 night cream)


眼霜: eye gel
面膜: facial mask/masque
眼膜: eye mask
磨砂膏: facial scrub
去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining
去死皮: Exfoliating Scrub
润肤露(身体): body lotion/moisturizer
护手霜: hand lotion/moisturizer
沐浴露: body wash

彩妆: cosmetics:
遮瑕膏: concealer
粉底: foundation (compact,stick)
粉饼: pressed powder(散粉 loose powder,闪粉 shimmering powder/glitter
眉粉: brow powder, (眉笔)brow pencil
眼线液:(眼线笔)liquid eye liner, eye liner
眼影: eye shadow
睫毛膏: mascara
唇线笔: lip liner
唇膏: lip color/lipstick(笔状 lip pencil,膏状 lip lipstick,盒装 lip color/l

ip gloss)
唇彩: lip gloss/lip color
腮红: blush
卸装水: makeup remover
卸装乳: makeup removing lotion
帖在身上的小亮片: body art

指甲: manicure/pedicure:
指甲油-去甲油: nail polish, nail polish remover

发: hair products/accessories:
洗发水: shampoo
护发素: hair conditioner
锔油膏: conditioning hairdressing/hairdressing gel /treatment
摩丝: mousse
发胶: styling gel
染发: hair color
冷烫水: perm/perming formula
卷发器: rollers/perm rollers

工具: cosmetic applicators/accessories:
粉刷: cosmetic brush, face brush
粉扑: powder puffs
海绵扑: sponge puffs
眉刷: brow brush
睫毛夹: lash curler
眼影刷: eye shadow brush/shadow applicator
口红刷: lip brush
胭脂扫: blush brush
转笔刀: pencil sharpener
电动剃毛器: electric shaver-for women
电动睫毛卷: electric lash curler?
描眉卡: brow template
纸巾: facial tissue
吸油纸: oil-Absorbing Sheets
化装棉: cotton pads
棉签: Q-tips
化装包: cosmetic bag

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:47

打薄剪刀:THINNING

乱发: SHOCK

修剪: TRIM

平顶头: CROP

分发:PART HAIR

做发型: CUTTING & STYLING

电烫: PERMANENT WAVE

点烫药水; SETTING LOTION

女子做发: HAIRDO

点烫发机: ELECTRIC HAIR CURLER

压发: HAIR FIXER

束发结: SNOOD

发网: HAIRNET

假辫子: CORONET BRAID SWITCH

前流海: BANG

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:47

Accounting Assistant 会计助理

  Accounting Clerk 记帐员

  Accounting Manager 会计部经理

  Accounting Stall 会计部职员

  Accounting Supervisor 会计主管

  Administration Manager 行政经理

  Administration Staff 行政人员

  Administrative Assistant 行政助理

     Administrative Clerk 行政办事员

  Advertising Staff 广告工作人员

  Airlines Sales Representative 航空公司定座员

  Airlines Staff 航空公司职员

  Application Engineer 应用工程师

  Assistant Manager 副经理

  Bond Analyst 证券分析员

  Bond Trader 证券交易员

  Business Controller 业务主任

  Business Manager 业务经理

  Buyer 采购员

  Cashier 出纳员

  Chemical Engineer 化学工程师

  Civil Engineer 土木工程师

  Clerk/Receptionist 职员/接待员

  Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

  Computer Data Input Operator 计算机资料输入员

  Computer Engineer 计算机工程师

  Computer Processing Operator 计算机处理操作员

  Computer System Manager计算机系统部经理

  Copywriter广告文字撰稿人

  Deputy General Manager副总经理

  Economic Research Assistant经济助究助理

  Electrical Engineer电气工程师

  Engineering Technician工程技术员

  English Instructor/Teacher英语教师

  Export Sales Manager外销部经理

  Export Sales Staff外销部职员

  Financial Controller财务主任

  Financial Reporter财务报告人

  F.X. (Foreign Exchange)Clerk外汇部职员

  F.X. Settlement Clerk外汇部核算员

  Fund Manager财务经理

  General Auditor审计长

  General Manager/ President总经理

  General Manager Assistant总经理助理

  General Manager's Secretary 总经理秘书

  Hardware Engineer (计算机)硬件工程师

  Import Liaison Staff 进口联络员

  Import Manager 进口部经理

  Insurance Actuary 保险公司理赔员

  International Sales Staff 国际销售员

  Interpreter 口语翻译

  Legal Adviser 法律顾问

  Line Supervisor 生产线主管

       Maintenance Engineer 维修工程师

  Management Consultant 管理顾问

  Manager经理

  Manager for Public Relations公关部经理

  Manufacturing Engineer 制造工程师

  Manufacturing Worker 生产员工

  Market Analyst市场分析员

  Market Development Manager 市场开发部经理

  Marketing Manager 市场销售部经理

  Marketing Staff 市场销售员

  Marketing Assistant 销售助理

  Marketing Executive 销售主管

  Marketing Representative 销售代表

  Marketing Representative Manager 市场调研部经理

  Mechanical Engineer 机械工程师

  Mining Engineer 采矿工程师

  Music Teacher 音乐教师
    Naval Architect 造船工程师

  Office Assistant 办公室助理

  Office Clerk 职员

  Operational Manager 业务经理

  Package Designer 包装设计师

  Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

  Personnel Clerk 人事部职员

  Personnel Manager 人事部经理

  Plant/ Factory Manager 厂长

  Postal Clerk 邮政人员

  Private Secretary 私人秘书

  Product Manager 生产部经理

  Production Engineer 产品工程师

  Professional Staff 专业人员

  Programmer 电脑程序设计师

  Project Staff (项目)策划人员

  Promotional Manager 推售部经理

  Proof-reader 校对员

  Purchasing Agent 采购(进货)员

  Quality Control Engineer 质量管理工程师

  Real Estate Staff 房地产职员

  Recruitment Co-ordinator 招聘协调人

  Regional Manger 地区经理

  Research&.Development Engineer 研究开发工程师

  Restaurant Manager 饭店经理

  Sales and Planning Staff 销售计划员

  Sales Assistant 销售助理

  Sales Clerk 店员、售货员

  Sales Coordinator 销售协调人

  Sales Engineer 销售工程师

  Sales Executive 销售主管

  Sales Manager 销售部经理

  Salesperson 销售员

  Seller Representative 销售代表

  Sales Supervisor 销售监管

  School Registrar 学校注册主任

  Secretarial Assistant 秘书助理

  Secretary 秘书

  Securities Custody Clerk 保安人员

  Security Officer 安全人员

  Senior Accountant 高级会计

  Senior Consultant/Adviser 高级顾问

  Senior Employee 高级雇员

  Senior Secretary 高级秘书

  Service Manager 服务部经理

  Simultaneous Interpreter 同声传译员

  Software Engineer (计算机)软件工程师

  Supervisor 监管员

  Systems Adviser 系统顾问

  Systems Engineer 系统工程师

  Systems Operator 系统操作员

  Technical Editor 技术编辑

  Technical Translator 技术翻译

  Technical Worker 技术工人

  Telecommunication Executive 电讯(电信)员

  Telephonist / Operator 电话接线员、话务员

  Tourist Guide 导游

  Trade Finance Executive 贸易财务主管

  Trainee Manager 培训部经理

  Translation Checker 翻译核对员

  Translator 翻译员

      Trust Banking Executive 银行高级职员

     Typist 打字员

    Wordprocessor Operator文字处理操作员

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:48

惊弓之鸟    Birds Startled by the Mere Twang of a Bowstring  

毛遂自荐    Mao Sui Recommending Himself

世外桃源   A Haven of Peace and Happiness

南辕北辙   Going South by Driving the Chariot North

画龙点睛   Putting the Finishing Touch to the Picture of a Dragon

画蛇添足 Drawing a snake and Adding Feet

班门弄斧 Showing Off One's Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter

怒发冲冠 So Angry That One' s Hair Lifts Up One' s Hat

画饼充饥 Allaying Hunger with Pictures of Cakes

一鸣惊人 Amazing the World with a Single Feat  

守株待兔  Sitting by a Stump, Waiting for a Careless Hare

狐假虎威 Basking in Reflected Glory

破镜重圆 A Broken Mirror Made Whole Agian

一鼓作气 Rousing the Spirits with the First Drum Roll

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:48

A Resolution for Voluntary 自动清盘决议
Act 作为
Action 诉讼
Adult 成人、成年人
Affidavit 誓章
Affidavit 誓章
Arrestable Offence 可逮捕的罪行
Assignment 转让契据
Auditor 核数师
Available act of Bankruptcy 可用的破产作为
Bailiff 执达主任
Bilingual Laws Advisory Committee 双语法例谘询委员会
British Dependent Territories citizen 英国属土公民
British Overseas citizen 英国海外公民
Building Authority 建筑事务监督
Buyer 买方
certificate 证书
Certificate of Compliance 满意纸
Charge 扺押
Chief Justice 首席大的法官
Commissioner 监誓员
Committed For Trial 交付审判
Common Law 普通法
Company 公司
Conditions of Exchange 换地条款
Conditions of Grant 批地条款
Conditions of Sale 卖地条款
Consul 领事
Consular Officer 领事馆官员
Contract of Sale 售卖合约
Co-owners 联名业主
Court of Final Appeal 终审法院
Creditor's Ordinary Resolution 债权人普通决议
Creditor's Special Resolution 债权人会议特别决议
Creditors' Voluntary Winding 债权人自动清盘
Debenture 债权证
Debt Provable in Bankruptcy 可证债项
Deed of Mutual Covenant 大厦公契
document of Title to Goods 货品的所有权文件
Easement 地役权
electronic record 电子纪录
electronic signature 电子签署
Export 输出、出口
Fault 错失
Freehold 永久业权
Future goods 期货
Gazette 宪报
Government Chemist 政府化验师
Government Land Resumption Ordinance 收回官地条例
Government Lease 官地租契
Group of Companies 公司集团
hash function 杂凑函数
Import 输入、进口
Incumbrance 负累权益
information system 资讯系统
International court of justice 国际法院
Joint Tenants 共有权益
Judge 大(的)法官
Judge of the Court of Final Appeal 终审法院大(的)法官
Judgment 判决
Judgment Creditor 判定债权人
Judgment Debtor 判定债务人
Justice, Justice of the peace 太平绅士
key pair 配对密码匙
land 土地
Lands Tribunal 土地审裁处
Law 法律、法例、法
Leasehold 租用业权
Legal Mortgage 法定式按揭
Listed Company 上市公司
Medical Practitioner 医生
Members' Voluntary Winding Up 成员自动清盘
Mortgage 按揭
New Territories 新界
Notary 公证人
Oath 誓言
Oath 誓言
Offence 罪、罪行、罪项、犯法行为
Official Receiver 破产管理署署长
Order in Council 枢密院颁令
Original court 原讼法院
Personal Representative 遗产代理人
Plaintiff 原告人
Police officer 警务人员
Power 权、权力
Prevailing Market Rent 市值租金
Principal Tenant 主租客
Prison 狱、监狱
Private Company 私人公司
private key 私人密码匙
Privy Council 枢密院
Profit A Prendre 取利权
Property 产权
Property 财产
Prospectus 招股章程
public key 公开密码匙
Quality of Goods 货、货品
Quality of Goods 货品品质
record 纪录
Registrar of the Supreme Court 最高法院司法常务官
Regulations 规例
Repeal 废除
Restrictive Covenant 限制性的约言
Reversionary Title 归属主权
Right Of Way 过路权或取道权
Sale 售卖
Secured Creditor 有抵押债权人
Sell 卖、售卖、出售
Seller 卖方
Share 股﹑股份
Sign 签名、签署
Specific Goods 特定货品
Statutory Declaration 法定声明
Subsidiary Legislation 附属法例
Summary conviction 简易程序定罪
Tenants-in-common 共享权益
Tenement 物业单位
Territorial Waters 领海
Town Planning Board 城市规划委员会
Triable Summarily 可循简易程序审讯
Trustee of Bankruptcy 破产受托人
trustworthy system 稳当系统
United Kingdom 联合王国
Unlisted Company 非上市公司
verify a digital signature 核实数码签署
Warranty 保证条款
Will 遗嘱
years of age 岁、年岁
Abatement 减免或减轻
abduction 拐带
abortion 堕胎
absconding 弃保潜逃
Absolute assignment 绝对转让
absolute discharge 无条件释放
absolute liability 绝对法律责任
acquit [v.] 无罪释放
Act of God 天灾、神力行为
adjourn 休庭、延期聆讯
age of consent 同意年龄
Agent 代理人
aiding & abetting 教唆、煽动犯罪
Arbitration 仲裁
arbitration 仲裁
arrest 拘捕、逮捕
arrestable offence 可逮捕罪行
arson 纵火
Articles of Association 公司章程
assault 殴打
asymmetric cryptosystem 非对称密码系统
Authorized share capital 法定股本
Authorized signature 经授权之签名
bankruptcy debt 破产债项
Bearer 持票人
beneficiary 受益人
Board of directors 董事会
Business Registration 商业登记
Certificate of Origin 产地来源证
certification practice statement 核证作业准则
Chairman of the board of directors 董事会主席
Charge 抵押
Chattel 货物或实产
commissioner 监誓员
Company directors 公司董事
Company Secretary 公司秘书
Condition precedent 先决条件
Conditions 批地条款
Consideration 代价
Contract for service 服务合约
Contract for service 服务合约
Conversion 侵占
copyright notice 版权通知
Cost, insurance, freight CIF
Counter-offer 反要约
Creditor 债权人
creditors' committee 债权人委员会
creditors' meeting 债权人的会议
damage 损害
damages 损害赔偿
debt provable in bankruptcy or provable debt 可证债权或可证债项
debtor 债务人
deed 契据
digital signature 数码签署
discharge 解除
dispute resolution 和调解纠纷
dividend 股息
dormant 匿名或不活动
drawee 受票人
drawer 发票人
economic rights 经济权
Equal Opportunity Commission 平等机会委员会
Equitable Charge 公义式扺押
Equitable Mortgage 公义式按揭
Forfeiture 没收租权
intellectual property rights 知识产权
interim order 临时命令
Intermeddling 干预死者的遗产
Law Reform Commission 法律改革委员会
Legal Charge 法定式扺押
licensing agreement 许可合同
moral rights 精神权利
nominee 代名人
Nominee's Report 代名人报告
notary 公证人
Official Receiver 破产管理署署长
ordinary resolution 普通决议
parallel import 平行进口
patent 专利
Payable at sight 见票即付
Payee 受款人
property 财产
proposal 建议
registered design registration 注册外观设计
Registered Medical Practitioner 注册医生
Secretary for Justice 律政司司长
secured creditor 有抵押债权人
short term patent 短期专利
special resolution 特别决议
Term 土地租期
The Office of the Commissioner of Insurance 保险业监理处
Title 业权
Trade mark 商标
Trade Mark Ordinance 商标条例
Trade Mark Registry 商标注册处
trade mark relating to goods 货品商标
trade mark relating to services 服务商标
trustee 受托人
voluntary arrangement 个人自愿安

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:49

安居工程 housing project for low-income urban residents

信息化 information-based; informationization

智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive

外资企业 overseas-funded enterprises

下岗职工 laid-off workers

分流 reposition of redundant personnel

三角债 chain debts

素质教育 education for all-round development

豆腐渣工程 jerry-built projects

社会治安情况 law-and-order situation

民族国家 nation state

“台独” "independence of Taiwan"

台湾当局 Taiwan authorities

台湾同胞 Taiwan compatriots

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

西部大开发 Development of the West Regions

可持续性发展 sustainable development

风险投资 risk investment

通货紧缩 deflation

扩大内需 to expand domestic demand

计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )

网络空间 cyberspace

虚拟现实 virtual reality

网民 netizen ( net citizen )

电脑犯罪 computer crime

电子商务 the e-business

网上购物 shopping online

应试教育 exam-oriented education

学生减负 to reduce study load

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:49

效率优先,兼顾公平 Efficiency comes first with reasonable consideration to equality
学好数理化,不如有一个好爸爸
An academically excellent student pales by comparison to someone with a father of good background.
挂羊头,卖狗肉crying up wine and selling vinegar
弱势群体the disadvantaged
法制的市场经济a law-governed market economy

thomas_qian 发表于 2005-11-15 13:50

中国历代优美诗词汉英对照

孟郊 游子吟..........

A TRAVELLER'S SONG
   
慈母手中线
游子身上衣
临行密密缝
意恐迟迟归
谁言寸草心
报得三春辉 The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?  



杜甫 望岳

A VIEW OF TAISHAN
   

岱宗夫如何
齐鲁青未了
造化锺神秀
阴阳割昏晓
汤胸生层云
决眦入归鸟
会当凌绝顶
一览众山小

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?  



李白 月下独酌

DRINKING ALONE WITH THE MOON
   

花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉後各分散
永结无情游
相期邈云汉

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.  

李商隐 无题  
   
相见时难别亦难
东风无力百花残
春蚕到死丝方尽
蜡炬成灰泪始乾
晓镜但愁云鬓改
夜吟应觉月光寒
蓬莱此去无多路
青鸟殷勤为探看


TO ONE UNNAMED III

Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!


杜甫 蜀相 THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
   
丞相祠堂何处寻
锦官城外柏森森
映阶碧草自春色
隔叶黄鹂空好音
三顾频烦天下计
两朝开济老臣心
出师未捷身先死
长使英雄泪满襟 Where is the temple of the famous Premier? --
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.  


崔颢 黄鹤楼 THE YELLOW CRANE TERRACE
   
昔人已乘黄鹤去
此地空馀黄鹤楼
黄鹤一去不复返
白云千载空悠悠
晴川历历汉阳树
芳草萋萋鹦鹉洲
日暮乡关何处是
烟波江上使人愁 Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.  


九龄 望月怀远

LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY  
   
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.  

王勃 送杜少府之任蜀州

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
   
城阙辅三秦
风烟望五津
与君离别意
同是宦游人
海内存知己
天涯若比邻
无为在歧路
儿女共沾巾 By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways....
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?  


李白 送友人 A FAREWELL TO A FRIEND
   
青山横北郭
白水绕东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意
落日故人情
挥手自兹去
萧萧班马鸣 With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.  


杜甫 月夜 ON A MOONLIGHT NIGHT
   
今夜 [鹿阝] 州月
闺中只独看
遥怜小儿女
未解忆长安
香雾云鬟湿
清辉玉臂寒
何时倚虚幌
双照泪痕乾 Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?  


杜甫 春望  A SPRING VIEW
   
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪 Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.  


刘禹锡 蜀先主庙 IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
   
天地英雄气
千秋尚凛然
势分三足鼎
业复五铢钱
得相能开国
生儿不象贤
凄凉蜀故妓
来舞魏宫前 Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.  


刘禹锡 蜀先主庙 IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
   
天地英雄气
千秋尚凛然
势分三足鼎
业复五铢钱
得相能开国
生儿不象贤
凄凉蜀故妓
来舞魏宫前 Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.  
  
  
贺知章 回乡偶书 COMING HOME
   
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来 I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"  



张旭 桃花溪

PEACH-BLOSSOM RIVER
   
隐隐飞桥隔野烟
石矶西畔问渔船
桃花尽日随流水
洞在清溪何处边 A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fisherman's boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!  


王维 九月九日忆山东兄弟 ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
   
独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人 All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.  
  王昌龄 
芙蓉楼送辛渐 AT HIBISCUS INN
PARTING WITH XIN JIAN
   
寒雨连江夜入吴
平明送客楚山孤
洛阳亲友如相问
一片冰心在玉壶 With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."  
  王昌龄 闺怨 IN HER QUIET WINDOW
   
闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯 Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart --
Just for a title she sent him to war.
  王昌龄 春宫曲 A SONG OF THE SPRING PALACE
   
昨夜风开露井桃
未央前殿月轮高
平阳歌舞新承宠
帘外春寒赐锦袍 Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.  


王翰 凉州词 A SONG OF LIANGZHOU
   
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回 They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
How many soldiers ever come home?  
  李白 送孟浩然之广陵 A FAREWELL TO MENG HAORAN
ON HIS WAY TO YANGZHOU
   
故人西辞黄鹤楼
烟花三月下扬州
孤帆远影碧空尽
惟见长江天际流 You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.  
  李白 下江陵 THROUGH THE YANGZI GORGES
   
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山 From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.  
  岑参 逢入京使 ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
   
故园东望路漫漫
双袖龙钟泪不干
马上相逢无纸笔
凭君传语报平安 It's a long way home, a long way east.
I am old and my sleeve is wet with tears.
We meet on horseback. I have no means of writing.
Tell them three words: "He is safe."  
  杜甫 江南逢李龟年 ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
   
岐王宅里寻常见
崔九堂前几度闻
正是江南好风景
落花时节又逢君 I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down the river now,
I find you alone under falling petals.  

韦应物 滁州西涧 AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
   
独怜幽草涧边生
上有黄鹂深树鸣
春潮带雨晚来急
野渡无人舟自横 Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mango-birds,
On the spring flood of last night's rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.  
  张继 枫桥夜泊 A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
   
月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船 While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.  
  韩觕 寒食 AFTER THE DAY OF NO FIRE
   
春城无处不飞花
寒食东风御柳斜
日暮汉宫传蜡烛
轻烟散入五侯家 Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out
To light first the mansions of the Five Great Lords.  
  刘方平 月夜 A MOONLIGHT NIGHT
   
更深月色半人家
北斗阑干南斗斜
今夜偏知春气暖
虫声新透绿窗纱 When the moon has coloured half the house,
With the North Star at its height and the South Star setting,
I can fed the first motions of the warm air of spring
In the singing of an insect at my green-silk window.  
  刘方平 春怨 SPRING HEART-BREAK
   
纱窗日落渐黄昏
金屋无人见泪痕
寂寞空庭春欲晚
梨花满地不开门 With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door.  
  柳中庸 征人怨 A TROOPER'S BURDEN
   
岁岁金河复玉关
朝朝马策与刀环
三春白雪归青冢
万里黄河绕黑山 For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,
With our hands on our horse-whips and our swordhilts,
We have watched the green graves change to snow
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.  

顾况 宫词 A PALACE POEM
   
玉楼天半起笙歌
风送宫嫔笑语和
月殿影开闻夜漏
水晶帘卷近秋河 High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
The palace-girls' gay voices are mingled with the wind --
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.  
  李益 夜上受降城闻笛 ON HEARING A FLUTE AT NIGHT
FROM THE WALL OF SHOUXIANG  
   
回乐峰前沙似雪
受降城外月如霜
不知何处吹芦管
一夜征人尽望乡 The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.  
  刘禹锡 乌衣巷 BLACKTAIL ROW
   
朱雀桥边野草花
乌衣巷口夕阳斜
旧时王谢堂前燕
飞入寻常百姓家 Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.  
  刘禹锡 春词 A SPRING SONG
   
新妆宜面下朱楼
深锁春光一院愁
行到中庭数花朵
蜻蜓飞上玉搔头 In gala robes she comes down from her chamber
Into her courtyard, enclosure of spring....
When she tries from the centre to count the flowers,
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.  
  白居易 后宫词 A SONG OF THE PALACE
   
泪湿罗巾梦不成
夜深前殿按歌声
红颜未老恩先断
斜倚薰笼坐到明 Her tears are spent, but no dreams come.
She can hear the others singing through the night.
She has lost his love. Alone with her beauty,
She leans till dawn on her incense-pillow.  
  张祜 赠内人 OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
   
禁门宫树月痕过
媚眼惟看宿鹭窠
斜拔玉钗灯影畔
剔开红焰救飞蛾 When the moonlight, reaching a tree by the gate,
Shows her a quiet bird on its nest,
She removes her jade hairpins and sits in the shadow
And puts out a flame where a moth was flying.  
  张祜 集灵台二首·之一 ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
   
日光斜照集灵台
红树花迎晓露开
昨夜上皇新授 [“录”加竹头]
太真含笑入帘来 The sun has gone slanting over a lordly roof
And red-blossoming branches have leaned toward the dew
Since the Emperor last night summoned a new favourite
And Lady Yang's bright smile came through the curtains.  


张祜 集灵台二首·之二 ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
   
虢国夫人承主恩
平明骑马入宫门
却嫌脂粉污颜色
淡扫蛾眉朝至尊 The Emperor has sent for Lady Guoguo.
In the morning, riding toward the palace-gate,
Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.  
  张祜 题金陵渡 AT NANJING FERRY
   
金陵津渡小山楼
一宿行人自可愁
潮落夜江斜月里
两三星火是瓜州 This one-story inn at Nanjing ferry
Is a miserable lodging-place for the night --
But across the dead moon's ebbing tide,
Lights from Guazhou beckon on the river.  
  朱庆馀 宫词 A SONG OF THE PALACE
   
寂寂花时闭院门
美人相并立琼轩
含情欲说宫中事
鹦鹉前头不敢言 Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
Ladies file out to their pavilion of jade,
Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.  
  朱庆馀 近试上张水部 ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
TO SECRETARY ZHANG  
   
洞房昨夜停红烛
待晓堂前拜舅姑
妆罢低声问夫婿
画眉深浅入时无 Out go the great red wedding-chamber candles.
Tomorrow in state the bride faces your parents.
She has finished preparing; she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.  
  杜牧 将赴吴兴登乐游原 I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
BEFORE LEAVING FOR WUXING
   
清时有味是无能
闲爱孤云静爱僧
欲把一麾江海去
乐游原上望昭陵 Even in this good reign, how can I serve?
The lone cloud rather, the Buddhist peace....
Once more, before crossing river and sea,
I face the great Emperor's mountain-tomb.  
  杜牧 赤壁 BY THE PURPLE CLIFF
   
折戟沈沙铁未销
自将磨洗认前朝
东风不与周郎便
铜雀春深锁二乔 On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.  

杜牧 泊秦淮 A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
   
烟笼寒水月笼沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡国恨
隔江犹唱《后庭花》 Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.  
  杜牧 寄扬州韩绰判官 A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
   
青山隐隐水迢迢
秋尽江南草未凋
二十四桥明月夜
玉人何处教吹箫 There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.  
  杜牧 遣怀 A CONFESSION
   
落魄江湖载酒行
楚腰纤细掌中轻
十年一觉扬州梦
赢得青楼薄幸名 With my wine-bottle, watching by river and lake
For a lady so tiny as to dance on my palm,
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.  
  杜牧 秋夕 IN THE AUTUMN NIGHT
   
银烛秋光冷画屏
轻罗小扇扑流萤
天阶夜色凉如水
坐看牵牛织女星 Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies....
She lies watching her staircase cold in the moon,
And two stars parted by the River of Heaven.  
  杜牧 赠别二首·之一 PARTING I
   
娉娉袅袅十三馀
豆蔻梢头二月初
春风十里扬州路
卷上珠帘总不如 She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamon-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But there's no one like her.  
  杜牧 赠别二首·之二 Parting II
   
多情却似总无情
唯觉樽前笑不成
蜡烛有心还惜别
替人垂泪到天明 How can a deep love seem deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long
  杜牧 金谷园 THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
   
繁华事散逐香尘
流水无情草自春
日暮东风怨啼鸟
落花犹似坠楼人 Stories of passion make sweet dust,
Calm water, grasses unconcerned.
At sunset, when birds cry in the wind,
Petals are falling like a girl s robe long ago.  
  李商隐 夜雨寄北 NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
   
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时 You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?  
  李商隐 寄令狐郎中 A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
   
嵩云秦树久离居
双鲤迢迢一纸笔
休问梁园旧宾客
茂陵秋雨病相如 I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
And I send to you a message carried by two carp:
-- Absent this autumn from the Prince's garden,
There's a poet at Maoling sick in the rain.  


韩屋 已凉 COOLER WEATHER
   
碧阑干外绣帘垂
猩色屏风画折枝
八尺龙须方锦褥
已凉天气未寒时 Her jade-green alcove curtained thick with silk,
Her vermilion screen with its pattern of flowers,
Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
Are ready now for nights that are neither warm nor cold.  
  韦庄 金陵图 A NANJING LANDSCAPE
   
江雨霏霏江草齐
六朝如梦鸟空啼
无情最是台城柳
依旧烟笼十里堤 Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
Around the Forbidden City, under weeping willows
Which loom still for three miles along the misty moat.  
  陈陶 陇西行 TURKESTAN
   
誓扫匈奴不顾身
五千貂锦丧胡尘
可怜无定河边骨
犹是深闺梦里人 Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -
On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.  
  张泌 寄人 A MESSAGE
   
别梦依依到谢家
小廊回合曲阑斜
多情只有春庭月
犹为离人照落花 I go in a dream to the house of Xie
Through a zigzag porch with arching rails
To a court where the spring moon lights for ever
Phantom flowers and a single figure.  
  无名氏 杂诗 THE DAY OF NO FIRE
   
尽寒食雨草萋萋
著麦苗风柳映堤
等是有家归未得
杜鹃休向耳边啼 As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?  
  王维 渭城曲 A SONG AT WEICHENG
   
渭城朝雨[氵邑]轻尘
客舍青青柳色新
劝君更尽一杯酒
西出阳关无故人 A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there'll be no old friends.  
  王维 秋夜曲 A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
   
桂魄初生秋露微
轻罗已薄未更衣
银筝夜久殷勤弄
心怯空房不忍归 Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change --
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.  
  王昌龄 长信怨 A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
   
奉帚平明金殿开
且将团扇共徘徊
玉颜不及寒鸦色
犹带昭阳日影来 She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
And dusts the hall from end to end with her round fan,
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.  
  王昌龄 出塞 OVER THE BORDER
   
秦时明月汉时关
万里长征人未还
但使龙城飞将在
不教胡马渡阴山 The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!  
  王之涣 出塞 BEYOND THE BORDER
   
黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关 Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass  
  李白 清平调三首·之一 A SONG OF PURE HAPPINESS I
   
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台月下逢 Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.  
  李白 清平调三首·之二 A SONG OF PURE HAPPINESS II
   
一枝红艳露凝香
云雨巫山枉断肠
借问汉宫谁得似
可怜飞燕倚新妆 There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.  
  李白 清平调三首·之三 A SONG OF PURE HAPPINESS III  
   
名花倾国两相欢
常得君王带笑看
解释春风无限恨
沈香亭北倚阑干 Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.  
  杜秋娘 金缕衣 THE GOLD-THREADED ROBE
   
劝君莫惜金缕衣
劝君惜取少年时
花开堪折直须折
莫待无花空折枝 Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.  

崔颢 黄鹤楼 THE YELLOW CRANE TERRACE
   
昔人已乘黄鹤去
此地空馀黄鹤楼
黄鹤一去不复返
白云千载空悠悠
晴川历历汉阳树
芳草萋萋鹦鹉洲
日暮乡关何处是
烟波江上使人愁 Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.  


崔颢 行经华阴  PASSING THROUGH HUAYIN
   
迢 [山尧] 太华俯咸京
天外三峰削不成
武帝祠前云欲散
仙人掌上雨初晴
河山北枕秦关险
驿树西连汉 [田寺] 平
借问路傍名利客
无如此处学长生 Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?  
  祖咏 望蓟门 LOOKING TOWARD AN INNER GATE
OF THE GREAT WALL
   
燕台一去客心惊
箫鼓喧喧汉将营
万里寒光生积雪
三边曙色动危旌
沙场烽火侵胡月
海畔云山拥蓟城
少小虽非投笔吏
论功还欲请长缨 My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
Like the student who tossed off cap for a lariat,
I challenge what may come.  

李颀 送魏万之京 A FAREWELL TO WEI WAN
   
朝闻游子唱骊歌
昨夜微霜初度河
鸿雁不堪愁里听
云山况是客中过
关城树色催寒近
御苑砧声向晚多
莫见长安行乐处
空令岁月易蹉跎 The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?  
  崔曙 九日登望仙台呈刘明府 A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
   
汉文皇帝有高台
此日登临曙色开
三晋云山皆北向
二陵风雨自东来
关门令尹谁能识
河上仙翁去不回
且欲竟寻彭泽宰
陶然共醉菊花杯 The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?  
  高适 送李少府贬峡中王少府贬长沙 TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
   
嗟君此别意何如
驻马衔杯问谪居
巫峡啼猿数行泪
衡阳归雁几封书
青枫江上秋帆远
白帝城边古木疏
圣代即今多雨露
暂时分手莫踌躇 What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!  
  岑参 奉和中书舍人贾至早朝大明宫 AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM
   
鸡鸣紫陌曙光寒
莺啭皇州春色阑
金阙晓钟开万户
玉阶仙仗拥千官
花迎剑佩星初落
柳拂旌旗露未乾
独有凤凰池上客
阳春一曲和皆难 Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.  
  王维 和贾舍人早朝大明宫之作 AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
   
绛帻鸡人送晓筹
尚衣方进翠云裘
九天阊阖开宫殿
万国衣冠拜冕旒
日色才临仙掌动
香烟欲傍衮龙浮
朝罢须裁五色诏
佩声归向凤池头 The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants' carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix

王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制  LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM
   
渭水自萦秦塞曲
黄山旧绕汉宫斜
銮舆迥出千门柳
阁道回看上苑花
云里帝城双凤阙
雨中春树万人家
为乘阳气行时令
不是宸游玩物华 Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.  
  王维 积雨辋川庄作  IN MY LODGE AT WANG CHUAN
AFTER A LONG RAIN
   
积雨空林烟火迟
蒸藜炊黍饷东 [“淄”去氵加草头]
漠漠水田飞白鹭
阴阴夏木啭黄鹂
山中习静观朝槿
松下清斋折露葵
野老与人争席罢
海鸥何事更相疑 The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
And mango-birds are singing in the full summer trees....
I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
To yield the post of honour to any boor at all....
Why should I frighten sea gulls, even with a thought?  
  王维 酬郭给事 HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO
   
洞门高阁霭馀辉
桃李阴阴柳絮飞
禁里疏钟官舍晚
省中啼鸟吏人稀
晨摇玉佩趋金殿
夕奉天书拜琐闱
强欲从君无那老
将因卧病解朝衣 High beyond the thick wall a tower shines with sunset
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
You have heard in your office the court-bell of twilight;
Birds find perches, officials head for home.
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
And I should serve there with you; but being full of years,
I have taken off official robes and am resting from my troubles.  
  杜甫 蜀相 THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
   
丞相祠堂何处寻
锦官城外柏森森
映阶碧草自春色
隔叶黄鹂空好音
三顾频烦天下计
两朝开济老臣心
出师未捷身先死
长使英雄泪满襟 Where is the temple of the famous Premier? --
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.  
  杜甫 客至 A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
   
舍南舍北皆春水
但见群鸥日日来
花径不曾缘客扫
蓬门今始为君开
盘飧市远无兼味
樽酒家贫只旧醅
肯与邻翁相对饮
隔篱呼取尽馀杯 North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?  
  杜甫 野望 A VIEW OF THE WILDERNESS
   
西山白雪三城戍
南浦清江万里桥
海内风尘诸弟隔
天涯涕泪一身遥
唯将迟暮供多病
未有涓埃答圣朝
跨马出郊时极目
不堪人事日萧条 Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am so far away.
I have nothing to expect now but the ills of old age.
I am of less use to my country than a grain of dust.
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
Day after day, the chaos of the world.  
  
杜甫 闻官军收河南河北 BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
   
剑外忽传收蓟北
初闻涕泪满衣裳
却看妻子愁何在
漫卷诗书喜欲狂
白日放歌须纵酒
青春作伴好还乡
即从巴峡穿巫峡
便下襄阳向洛阳 News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!  
  杜甫 登高 A LONG CLIMB
   
风急天高猿啸哀
渚清沙白鸟飞回
无边落木萧萧下
不尽长江滚滚来
万里悲秋常作客
百年多病独登台
艰难苦恨繁霜鬓
潦倒新停浊酒杯 In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.  
  杜甫 登楼 FROM AN UPPER STORY
   
花近高楼伤客心
万方多难此登临
锦江春色来天地
玉垒浮云变古今
北极朝庭终不改
西山寇盗莫相侵
可怜後主还祠庙
日暮聊为梁父吟 Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.  
  杜甫 宿府 STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
   
清秋幕府井梧寒
独宿江城蜡炬残
永夜角声悲自语
中天月色好谁看
风尘荏苒音书绝
关塞萧条行陆难
已忍伶俜十年事
强移栖息一枝安 The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.  
  杜甫 阁夜 NIGHT IN THE WATCH-TOWER
   
岁暮阴阳催短景
天涯霜雪霁寒霄
五更鼓角声悲壮
三峡星河影动摇
野哭千家闻战伐
夷歌数处起渔樵
卧龙跃马终黄土
人事音书漫寂寥 While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.  
  杜甫 咏怀古迹五首·之一  POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
   
支离东北风尘际
漂泊西南天地间
三峡楼台淹日月
五溪衣服共云山
羯胡事主终无赖
词客哀时且未还
庾信平生最萧瑟
暮年诗赋动江关 Forlorn in the northeast among wind and dust,
Drifting in the southwest between heaven and earth,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.  
  杜甫 咏怀古迹五首·之二 POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
   
摇落深知宋玉悲
风流儒雅亦吾师
怅望千秋一洒泪
萧条异代不同时
江山故宅空文藻
云雨荒台岂梦思
最是楚宫俱泯灭
舟人指点到今疑 "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.  

杜甫 咏怀古迹五首·之三 THOUGHTS OF OLD TIME III
   
群山万壑赴荆门
生长明妃尚有村
一去紫台连朔漠
独留青冢向黄昏
画图省识春风面
环佩空归月下魂
千载琵琶作胡语
分明怨恨曲中论 Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
Song of the Tartars on her jade guitar,
Telling her eternal sorrow.  
  杜甫 咏怀古迹五首·之四 POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
   
蜀主征吴幸三峡
崩年亦在永安宫
翠华想像空山里
玉殿虚无野寺中
古庙杉松巢水鹤
岁时伏腊走村翁
武侯祠屋常邻近
一体君臣祭祀同 The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.  
  杜甫 咏怀古迹五首·之五 THOUGHTS OF OLD TIME V
   
诸葛大名垂宇宙
宗臣遗像肃清高
三分割据纡筹策
万古云霄一羽毛
伯仲之间见伊吕
指挥若定失萧曹
运移汉祚终难复
志决身歼军务劳 Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.  
  刘长卿 江州重别薛六柳八二员外 ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
   
生涯岂料承优诏
世事空知学醉歌
江上月明胡雁过
淮南木落楚山多
寄身且喜沧洲近
顾影无如白发何
今日龙钟人共老
愧君犹遣慎风波 Dare I, at my age, accept my summons,
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may encounter thunderbolts.  
  刘长卿 长沙过贾谊宅 ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
   
三年谪宦此栖迟
万古惟留楚客悲
秋草独寻人去後
寒林空见日斜时
汉文有道恩犹薄
湘水无情吊岂知
寂寂江山摇落处
怜君何事到天涯 Here, where you spent your three years' exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
These desolate waters, these taciturn mountains,
When you came, like me, so far away?  
  刘长卿 自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞 AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
   
汀洲无浪复无烟
楚客相思益渺然
汉口夕阳斜渡鸟
洞庭秋水远连天
孤城背岭寒吹角
独戍临江夜泊船
贾谊上书忧汉室
长沙谪去古今怜 No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.  


钱起 赠阙下裴舍人 TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
   
二月黄鹂飞上林
春城紫禁晓阴阴
长乐钟声花外尽
龙池柳色雨中深
阳和不散穷途恨
霄汉长怀捧日心
献赋十年犹未遇
羞将白发对华簪 Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.  
  韦应物 寄李儋元锡 TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
   
去年花里逢君别
今日花开又一年
世事茫茫难自料
春愁黯黯独成眠
身多疾病思田里
邑有流亡愧俸钱
闻道欲来相问讯
西楼望月几回圆 We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
...In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.  
  韩□ 同题仙游观 INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
  
仙台初见五城楼
风物凄凄宿雨收
山色遥连秦树晚
砧声近报汉宫秋
疏松影落空坛静
细草香闲小洞幽
何用别寻方外去
人间亦自有丹丘 I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills  
  皇甫冉 春思 SPRING THOUGHTS
   
莺啼燕语报新年
马邑龙堆路几千
家住层城邻汉苑
心随明月到胡天
机中锦字论长恨
楼上花枝笑独眠
为问天戎窦车骑
何时返旆勒燕然 Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!  
  卢纶 晚次鄂州 A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
   
云开远见汉阳城
犹是孤帆一日程
估客昼眠知浪静
舟人夜语觉潮生
三湘愁鬓逢秋色
万里归心对月明
旧业已随征战尽
更堪江上鼓鼙声 Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day's journey for my lone sail....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage --
And oh, the pang of hearing these drums along the river!  
  柳宗元 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史 FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS
   
城上高楼接大荒
海天愁思正茫茫
惊风乱 [风占] 芙蓉水
密雨斜侵薜荔墙
岭树重遮千里目
江流曲似九回肠
共来百越文身地
犹自音书滞一乡 At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
And the river's nine loops, twisting in our bowels....
This is where they have sent us, this land of tattooed people --
And not even letters, to keep us in touch with home.  
  刘禹锡 西塞山怀古 THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN
   
王浚楼船下益州
金陵王气黯然收
千寻铁锁沈江底
一片降幡出石头
人世几回伤往事
山形依旧枕寒流
从今四海为家日
故垒萧萧芦荻秋 Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
Cycles of change have moved into the past,
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
And now comes the day of the Chinese world united,
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.  
  元稹 遣悲怀三首·之一 AN ELEGY I
   
谢公最小偏怜女
自嫁黔娄百事乖
顾我无衣搜荩箧
泥他沽酒拔金钗
野蔬充膳甘长藿
落叶添薪仰古槐
今日俸钱过十万
与君营奠复营斋 O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
For dinner we had to pick wild herbs --
And to use dry locust-leaves for our kindling.
...Today they are paying me a hundred thousand --
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.  
  元稹 遣悲怀三首·之二 AN ElEGY II
   
昔日戏言身後事
今朝都到眼前来
衣裳已施行看尽
针线犹存未忍开
尚想旧情怜婢仆
也曾因梦送钱财
诚知此恨人人有
贫贱夫妻百事哀 We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.  


元稹 遣悲怀三首·之三 AN ELEGY III
   
闲坐悲君亦自悲
百年都是几多时
邓攸无子寻知命
潘岳悼亡犹费词
同穴 [上“穴”下“目”] 冥何所望
他生缘会更难期
惟将终夜长开眼
报答平生未展眉 I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death-
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.  
  白居易   TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON  


自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,於潜七兄,
乌江十五兄,兼示符离及下 [圭阝] 弟妹。 Since the disorders in Henan and the famine
in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon,
I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at
Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my
younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.


时难年荒世业空
弟兄羁旅各西东
田园寥落干戈後
骨肉流离道路中
吊影分为千里雁
辞根散作九秋蓬
共看明月应垂泪
一夜乡心五处同 My heritage lost through disorder and famine,
My brothers and sisters flung eastward and westward,
My fields and gardens wrecked by the war,
My own flesh and blood become scum of the street,
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
I gaze at the moon, and my tears run down
For hearts, in five places, all sick with one wish.  
  李商隐 锦瑟 THE INLAID HARP
   
锦瑟无端五十弦
一弦一柱思华年
庄生晓梦迷蝴蝶
望帝春心托杜鹃
沧海月明珠有泪
蓝田日暖玉生烟
此情可待成追忆
只是当时已惘然 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.
  李商隐 无题 TO ONE UNNAMED
   
昨夜星辰昨夜风
画楼西畔桂堂东
身无彩凤双飞翼
心有灵犀一点通
隔座送钩春酒暖
分曹射覆蜡灯红
嗟余听鼓应官去
走马兰台类转蓬 The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
  李商隐 隋宫 THE PALACE OF THE SUI EMPEROR
   
紫泉宫殿锁烟霞
欲取芜城作帝家
玉玺不缘归日角
锦帆应是到天涯
於今腐草无萤火
终古垂杨有暮鸦
地下若逢陈後主
岂宜重问後庭花 His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,
He would have bounded with his silken sails the limits of the world.
Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,
But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?  
  李商隐 无题二首·之一 TO ONE UNNAMED I
   
来是空言去绝踪
月斜楼上五更钟
梦为远别啼难唤
书被催成墨未浓
蜡照半笼金翡翠
麝熏微度绣芙蓉
刘郎已恨蓬山远
更隔蓬山一万重 You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.  

李商隐 无题二首·之二  TO ONE UNNAMED II
   
飒飒东风细雨来
芙蓉塘外有轻雷
金蟾啮锁烧香入
玉虎牵丝汲井回
贾氏窥帘韩掾少
宓妃留枕魏王才
春心莫共花争发
一寸想思一寸灰 A misty rain comes blowing with a wind from the east,
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?  
  李商隐 筹笔驿 IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
   
猿鸟犹疑畏简书
风云常为护储胥
徒令上将挥神笔
终见降王走传车
管乐有才原不忝
关张无命欲何如
他年锦里经祠庙
梁父吟成恨有馀 Monkeys and birds are still alert for your orders
And winds and clouds eager to shield your fortress.
...You were master of the brush, and a sagacious general,
But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.
You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
And, though at your birth-place a temple has been built to you,
You never finished singing your Song of the Holy Mountain  
  李商隐 无题 TO ONE UNNAMED III
   
相见时难别亦难
东风无力百花残
春蚕到死丝方尽
蜡炬成灰泪始乾
晓镜但愁云鬓改
夜吟应觉月光寒
蓬莱此去无多路
青鸟殷勤为探看 Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!  
  李商隐 春雨 SPRING RAIN
   
怅卧新春白袷衣
白门寥落意多违
红楼隔雨相望冷
珠箔飘灯独自归
远路应悲春 [日宛] 晚
残宵犹得梦依稀
玉 [王当] 缄札何由达
万里云罗一雁飞 I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
...The long road ahead will be full of new hardship,
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.  
  李商隐 无题二首·之一 TO ONE UNNAMED IV
   
凤尾香罗薄几重
碧文圆顶夜深缝
扇裁月魄羞难掩
车走雷声语未通
曾是寂寥金烬暗
断无消息石榴红
斑骓只系垂杨岸
何处西南任好风 A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night....
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.  
  李商隐 无题二首·之二 TO ONE UNNAMED V
   
重帷深下莫愁堂
卧後清宵细细长
神女生涯原是梦
小姑居处本无郎
风波不信菱枝弱
月露谁教桂叶香
直道相思了无益
未妨惆怅是清狂 There are many curtains in your care-free house,
Where rapture lasts the whole night long.
...What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
...Storms are ravishing the nut-horns,
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
I know well enough naught can come of this union,
Yet how it serves to ease my heart!  
  温庭筠 利洲南渡 NEAR THE LIZHOU FERRY
   
澹然空水对斜晖
曲岛苍茫接翠微
波上马嘶看棹去
柳边人歇待船归
数丛沙草群鸥散
万顷江田一鹭飞
谁解乘舟寻范蠡
五湖烟水独忘机 The sun has set in the water's clear void,
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words?  
  温庭筠 苏武庙 THE TEMPLE OF SU WU
   
苏武魂销汉使前
古祠高树两茫然
云边雁断胡天月
陇上羊归塞草烟
回日楼台非甲帐
去时冠剑是丁年
茂陵不见封侯印
空向秋波哭逝川 Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,
This temple survives, these trees endure....
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
And hill-sheep unshepherded graze along the border.
...Returning, he found his country changed
Since with youthful cap and sword he had left it.
His bitter adventures had won him no title....
Autumn-waves endlessly sob in the river.  
  薛逢 宫词 A PALACE POEM
   
十二楼中尽晓妆
望仙楼上望君王
锁衔金兽连环冷
水滴铜龙昼漏长
云髻罢梳还对镜
罗衣欲换更添香
遥窥正殿帘开处
袍裤宫人扫御床 In twelve chambers the ladies, decked for the day,
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
The golden toad guards the lock on the door-chain,
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
And chooses new scent and a change of silk raiment;
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,
Eunuchs in court-dress preparing a bed.  
  秦韬玉 贫女 A POOR GIRL
   
蓬门未识绮罗香
拟托良媒益自伤
谁爱风流高格调
共怜时世俭梳妆
敢将十指夸针巧
不把双眉斗画长
苦恨年年压金线
为他人作嫁衣裳 Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage, but how could she dare?
Who would know her simple face the loveliest of them all
When we choose for worldliness, not for worth?
Her fingers embroider beyond compare,
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls.  
  沈全期 古意呈补阙乔知之 BEYOND SEEING
   
卢家少妇郁金香
海燕双栖玳瑁梁
九月寒砧催木叶
十年征戍忆辽阳
白狼河北音书断
丹凤城南秋夜长
谁为含愁独不见
更教明月照流黄 A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall,
Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell,
Hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down.
...The Liaoyang expedition will be gone ten years,
And messages are lost in the White Wolf River.
...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long,
Where one who is heart-sick to see beyond seeing,
Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.