首页 | 松江生活 | 松江新闻 | 校友圈 | 松江校园兼职网 | 加入收藏 | 设为首页

松江大学城 | 松江大学城论坛 | 云间城's Archiver

新村路 发表于 2006-10-9 16:17

网上看到 某君看完美版无间道後的评论zt

转一个朋友写的影评 worddance - 昨天 22:30
     
此君目前在马里兰读营养学博士,此前在香港中大读了三年的生物学硕士,看得出来,还是对香港比美国有感情啊!

刘伟强万岁!Martin Scorsese食屎![by 大西瓜]

诸位,如果不懂“抄袭”的含义,请大家去看the departed!

Martin Scorsese这次是彻底向香港电影致敬了,就差名字叫Infernal Affairs了。

无间道里所有的经典桥段,全部被没脑子的美国人复制。

是的,没错,复制!

甚至连小细节也复制,美国编剧死光啦?小强,快来,这里的编剧死光了。

和傻强一样,DiCaprio的同伙觉得每个路人都是警察;
和黄秋生一样,Martin Sheen被从楼上扔了下来;
和梁朝伟一样,DiCaprio手打了石膏,然后被暴力打碎;
和刘德华一样,Matt Damon把同伙的资料忘记在了桌上,然后露馅;
同陈慧琳一样,Vera Farmiga也是精神病大夫;
……

大概M觉得这样抄袭太过分了,于是,他安排Vera Farmiga劈腿,莫名其妙地和DiCaprio上床,符合美片有一点色情的主旋律。
然后安排所有人在终了全部死光,符合美片Kill Them All的主旋律。
这部片子于是成为比《硫磺岛》还要主旋律的美国片。

M把故事安排在宁静安详的波士顿,这是第一个败笔,波士顿怎么能和传承400年中国地下社团深厚文化积淀的香港相比?几个小破爱尔兰移民的帮派能搞出什么卵毛?在香港,随便一个小混混讲出来的切口都有史可循,M怎么不把故事放在纽约或者芝加哥乃?

无间道里的台词堪称经典,麦兆辉、庄文强深谙香港草根文化,句句对白都千锤百炼,统统可以成为经典。无间道的对白,M即使想抄,也没有力道,毕竟俺们有5000年的文化啊。片子一开头韩琛一句:“我師傅話過,我條命係一將功成萬骨枯!”,黑帮老大而已,但何等英雄气概!

无间道最后,刘德华一个人独活,继续在黑白之间挣扎,譬如无间地狱,不得逃脱。而departed乃,编剧脑袋进水,M脑袋中风,主角们到了最后统统脑袋中枪。高下立判!

M没办法抄台词,只能用一堆脏话塞进对白,掩饰内涵缺乏,脏话多到刘德华都不满意了,站出来说,美国人太肤浅了,把我们的经典搞的那么肮脏。

接下来是警察局两个警官的对话:

操你!
操你爸!
我爸操你妈操得都累了!
操你妈!
我妈操你爸操得都累了!
……

最后这段实在太强了……

嗲魅魅 发表于 2006-10-9 16:36

不就一部片子么~用得着么

lackmor 发表于 2006-10-12 15:43

等看了再说。。。

丹羽大助 发表于 2006-10-12 19:50

[s:14] 仔细看了LS的签名才发现。。。是那么的不伦不类

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.